National Repository of Grey Literature 3 records found  Search took 0.02 seconds. 
The Novel Fortress Besieged: A Translator's Challenge
Lexa, Filip ; Andrš, Dušan (advisor) ; Zádrapa, Lukáš (referee)
Qian Zhongshu's novel Fortress Besieged (Wei cheng), employing a wide variety of literary devices and abounding in cultural references, is a piece of literature exceptionally difficult to translate. This thesis identifies the main categories of problems the translator will encounter during its translation. Taking the English, French and Spanish versions of the novel as its ground, the thesis investigates what the paths are that the translator chooses when translating literary works culturally remote from the target language reader. The author starts out with the theories of Jiří Levý and approaches translation problems from a functional standpoint. He finds out, however, that a successful translation requires an effort not only from the translator but equally from the reader.
Six histories in two lifes in hardship: Shen Fu and Yang JIang
Bašová, Hana ; Lomová, Olga (advisor) ; Andrš, Dušan (referee)
This paper focuses on comparison of two memoirs from different periods of Chinese history: Shěn Fù's Six Chapters of a Floating Life (turn of 18th and 19th century) and Yáng Jiàng's Six Chapters from a Cadre School (first published in 1981). Both memoirs are joined in intertextual relationship; Yáng Jiàng refers to Shěn Fù's text by both title and structure of her work, while Qián Zhōngshū, her well-known husband, presents in his preface Six Chapters of a Floating Life as a book he never liked. This paper examines message of these two memoirs by formal and thematic analysis of topics, genre characteristics and attitude toward life of both authors.
The Novel Fortress Besieged: A Translator's Challenge
Lexa, Filip ; Andrš, Dušan (advisor) ; Zádrapa, Lukáš (referee)
Qian Zhongshu's novel Fortress Besieged (Wei cheng), employing a wide variety of literary devices and abounding in cultural references, is a piece of literature exceptionally difficult to translate. This thesis identifies the main categories of problems the translator will encounter during its translation. Taking the English, French and Spanish versions of the novel as its ground, the thesis investigates what the paths are that the translator chooses when translating literary works culturally remote from the target language reader. The author starts out with the theories of Jiří Levý and approaches translation problems from a functional standpoint. He finds out, however, that a successful translation requires an effort not only from the translator but equally from the reader.

Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.